NYT Students Editorial Contest 紐約時報中學生社論競賽是紐約時報一係列學生寫(xie) 作競賽之一,比賽邀請學生將對各類社會(hui) 話題的想法變成正式的、簡短的、以證據為(wei) 基礎的說服性文章,鼓勵學生通過使用多種消息來源來拓寬自己的新聞渠道,了解對所選問題提供各種觀點的消息來源。如果你:
- 關注社會時事熱點
- 積極觀察和探索世界
- 希望參加人文類競賽
- 渴望提高自己的寫作能力
- ……
那這個(ge) 能讓文理科生“爬藤”的賽事就非常適合你!第十屆紐約時報中學生社論競賽目前已開啟申報提交,抓緊時間準備吧!
賽事基本信息
?適合對象:11-19歲的中學生
?比賽時間:作品提交截止日期:2023年4月12日
?參賽規則
1、選擇一個(ge) 你關(guan) 心的話題(不管它是不是在紐約時報網站上討論的話題)然後從(cong) 《紐約時報》內(nei) 外的來源收集證據,寫(xie) 一篇簡明的社論;
2、所有引用需要注明出處,至少1處來自《紐約時報》過往文章,至少1處來自《紐約時報》所刊文章之外的可靠來源;
3、字數不得超過450詞,所以要確保你的論點足夠聚焦,並能提出一個(ge) 強有力的理由。(請注意:標題和參考來源的字數,不計入450字的限製);
4、你可以自己獨立一人寫(xie) 社論,也可以和一個(ge) 小組一起寫(xie) ,但每個(ge) 學生隻提交一篇社論。
?評審標準
?獎項設置
三類獎項
-
Winners
-
Runnerup
-
Honorable mention
作為(wei) 進入知名大學的關(guan) 鍵助力項目,競賽的意義(yi) 越來越重要。同學們(men) 很有必要盡早準備類似紐約時報寫(xie) 作競賽這樣的伟德betvlctor1946,從(cong) 而在大學申請時展示自己的社會(hui) 參與(yu) 度與(yu) 學術發展潛力。 為(wei) 更多對人文類競賽感興(xing) 趣,有想法但苦於(yu) 不知如何完美呈現的學生能夠參與(yu) 到這項賽事,繆思學霸導師特推出針對本次競賽的一對一指導項目。
?招生對象:
11-19歲的中學生(必須)
?指導形式:
一對一討論課(每節課50-60分鍾)
課後指導:草稿修改、文章潤色、最終定稿
?一對一指導課安排:
課次 | 上課內容 |
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
?對標能力:
- 網絡信息搜索
- 英語原版閱讀(《紐約時報》難度級別)
- 對議題的思辨
- 通用寫作:論點和論據,參考資料引用
- 說服性文章的寫作
往年獲獎文章分享,大家可以感受一下難度。
Endangered Languages Are Worth Saving
By The Learning Network
June 22, 2022
This essay, by Zoe Yu, age 17, from The Woodlands College Park High School in The Woodlands, Texas, is one of the Top 11 winners of The Learning Network’s Ninth Annual Student Editorial Contest, for which we received 16,664 entries.
We are publishing the work of all the winners and runners-up over the next week, and you can find them here as they post.
Endangered Languages Are Worth Saving
Every summer evening at 8 p.m. sharp, my grandma and I plant ourselves in front of the TV. Our next hour is filled with on-screen bouts of amnesia, plotting mothers-in-law, and tearful declarations of love in the rain. But what may seem like ordinary soap opera scenes are far more than melodrama and theatrics: Dialogued entirely in Taiwanese Hokkien, they’re artifacts of a once-dying language.
Linguists expect 90 percent of languages to become obsolete in the next century — and this mass extinction is no accident. Under colonial rule, learning or speaking my grandma’s native Hokkien, along with dozens of indigenous languages, was illegal by law. Schools were forbidden to teach using local dialects; formal institutions shifted to operate by the dominant Mandarin; and homegrown languages, stigmatized as coarse and improper through decades of repression by hegemonic language policies and imperialism, became a marker of backwardness. Today, more than half of native Hokkien speakers no longer use the language at home.
Unfortunately, this tragic silencing isn’t a rare practice. In the 1950s, thousands of Native American children were forced to surrender their mother tongues in boarding schools designed to eradicate indigenous identities. Even now, languages are vanishing at the hands of economic and social power struggles in which smaller communities are pressured to adopt the dominant language that governs work, entertainment and daily life. In fact, California repealed a law requiring “English-only” instruction just four years ago.
But shouldn’t we feel relief that we don’t live in the madness of a Tower of Babel society? While lingua francas undoubtedly streamline global communication, language isn’t solely a tool for business negotiations or celebrity gossip. Steeped in history and heritage, it’s a pillar of culture that built ancient empires, immortalized sacred religious texts, and stockpiled centuries of natural and medicinal wisdom. Records of past civilizations, together with poetry, music and folklore, hinge on a language’s grammatical and syntactic quirks.
The impact of language also spills beyond the past to influence ways of thinking in the present. Have you ever wondered why “death” is feminine in some paintings but masculine in others? It turns out that the gendering of nouns in an artist’s native language plays a role in how he or she decides to bring abstract concepts to life. Beyond art, researchers have also found links between language and perceptions of time, color and emotion.
Documentation projects and protective laws are already on the front lines in the battle against language death — but they won’t have a fighting chance until we realize that pruning a language tree kills more than just words. And if we don’t? Then, our rich forests of linguistic diversity will be flattened into barren wastelands, unable to support the cultures and peoples that once thrived within.
Works Cited
Boroditsky, Lera. “How Does Language Shape the Way We Think?” Edge.org, 11 June 2009.
Casey, Nicholas. “Thousands Once Spoke His Language in the Amazon. Now, He’s the Only One.” The New York Times, 26 Dec. 2017.
Gantt, Amy. “Native Language Revitalization: Keeping the Languages Alive and Thriving.” Southeastern Oklahoma State University.
Sandel, Todd L. “Linguistic Capital in Taiwan: The KMT’s Mandarin Language Policy and Its Perceived Impact on Language Practices of Bilingual Mandarin and Tai-gi Speakers.” Language in Society, 22 Oct. 2003.
Segel, Edward, and Lera Boroditsky. “Grammar in Art.” Frontiers in Psychology, 13 Jan. 2011.
Tesch, Noah. “Why Do Languages Die?” Encyclopedia Britannica.
評論已經被關(guan) 閉。